何慧生 He Huisheng (19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
放言 |
Ich spreche mich aus |
|
|
|
|
天涯扰扰尽风尘, |
Bis ans Ende der Welt herrscht Tumult, alles ist Wind und Staub |
欲报君恩愧此身。 |
Ich möchte die Gunst des Kaisers vergelten und schäme mich für diesen Körper |
若使朝廷用巾帼, |
Würde der Kaiserhof sich auf Frauen verlassen |
高凉应有洗夫人。 |
Müsste eine Lady Xian in Gaoliang sein |
恨不沙场万里行, |
Ich bereue, nicht zehntausend Meilen zum Schlachtfeld gehen zu können |
岂辞马上请长缨。 |
Wie könnte ich auf dem Pferd nicht für mein Land kämpfen wollen |
笑他碌碌称男子, |
Ich lache über die Mittelmäßigen, die sich Männer nennen |
投笔何尝为圣明。 |
Wann haben sie sich schon für den Kaiser von ihren Pinseln getrennt |