何慧生 He Huisheng (19. Jhd.)

   
   
   
   
   

放言

Ich spreche mich aus

   
   
天涯扰扰尽风尘, Bis ans Ende der Welt herrscht Tumult, alles ist Wind und Staub
欲报君恩愧此身。 Ich möchte die Gunst des Kaisers vergelten und schäme mich für diesen Körper
若使朝廷用巾帼, Würde der Kaiserhof sich auf Frauen verlassen
高凉应有洗夫人。 Müsste eine Lady Xian in Gaoliang sein
恨不沙场万里行, Ich bereue, nicht zehntausend Meilen zum Schlachtfeld gehen zu können
岂辞马上请长缨。 Wie könnte ich auf dem Pferd nicht für mein Land kämpfen wollen
笑他碌碌称男子, Ich lache über die Mittelmäßigen, die sich Männer nennen
投笔何尝为圣明。 Wann haben sie sich schon für den Kaiser von ihren Pinseln getrennt